2014년 7월 26일 토요일

[영어대체] Short Reading #7 (GE9)

Alvin Toffler had declared in his best-selling The Third Wave that making paper copies of anything is (1)a primitive use of electronic word-processing machines and violates their very spirit. Yet the paper recycling bins seemed always to be brimming with printouts, and even after the office was networked and electronic mail had replaced hard-copy memos, the paper deluge continued.
A related but in many ways more important example is the home office. Telephone lines and computer terminals make it possible for office workers to be linked just as effectively if they are miles apart as if they are in the same room. So people do not need any longer to go out to work and can as a result locate themselves wherever they choose. As people acquire more IT skills and equipment becomes more widely and more cheaply available, (2)the days of the traditional workplace are numbered. Yet the proportion of the workforce working from home is small and to date shows relatively little sign of growing. The fact appears to be that most people want to work with other people face to face, they want a workplace to go to, a company of fellow workers to belong to and they are willing to pay the price of commuting back and forth in order to have it. Against these facts about human beings, many training initiatives that increase IT skills are for the most part (3)(worthless). They have not, and probably will not, lead to the maximization of hi-tech communication, because their doing so conflicts with the patterns of social life that people are disposed to retain.

(1)의 의미는?
전자 기계의 원시적 사용

(2)의 의미는?
전통적 근무환경에서 일할날이 얼마남지 않았다.

(3)에 맞는 단어는?
> A - inevitable
> B - innovative
> C - valuable
> D - worthless


(4) main idea는?
> A - Technological advances can be imaginative and dynamic even if they are not useful or valuable.
> B - If new technology serves some purpose better than what it has replaced, then it should be welcomed.
> C - The practical use of technology may conflict with expert opinion regarding its use.
> D - Highly advanced technology should not be used for trivial purposes.

2014년 7월 25일 금요일

[영어대체] Vocabulary #7

7-1. For those of us who live in the Northeast the summer may be short-lived, but it expires in a blaze of glory, and the trees all put on fancy dress for its
> A - ball.
> B - hues.
> C - passing.
> D - return.


7-2. The price of goods paid for by installments is higher than that of cash purchases because the installment-plan price includes interest paid by the purchaser, who actually has obtained a
> A - loan.
> B - discount.
> C - purchase.
> D - bargain.


7-3. More than half of the telephones in the world are in the United States. Americans must really
> A - talk too much.
> B - keep in touch.
> C - not need them.
> D - get a busy signal.


7-4. After six weeks of intensive training it was decided not to risk further casualties in additional practice jumps, because such highly trained and specialized troops were
> A - not likely to be needed.
> B - very hard to replace.
> C - climatic conditions.
> D - forms of life.


7-5. The deep sea is very cold. Its temperature is uniform throughout the year, regardless of geographic location. Different regions of the deep sea do not differ in their
> A - proximity to land.
> B - geographic location.
> C - climatic conditions.
> D - forms of life.


7-6. Different green plants have various ways of storing the surplus food that they make. Some store it in their roots, others store it in their stems or seeds or in their leaves or fruits. Whenever we eat a potato we are, in effect,
> A - strengthening the plant.
> B - killing the plant.
> C - making room for more.
> D - robbing a plant storehouse.


7-7. To her business associates Jane was a model of even-tempered efficiency, but her long-suffering family, without denying her professional virtues, might tell you a different story about her
> A - courage.
> B- disposition.
> C - reputation.
> D - importance.


7-8. Out in the forest one finds fungi, mosses, and ferns living on the decaying materials of dead trees. Thus, in nature, one finds life coexisting with
> A - beauty.
> B - death.
> C - trees.
> D - fungi.


7-9. Antelope rarely live very long in captivity. The fawns can be tamed if caught young, though they are very delicate and difficult to
> A - domesticate.
> B - keep penned.
> C - raise to maturity.
> D - kill.


7-10. The chief aim of university instruction is to make the student a better member of society. The emphasis should be on
> A - specific knowledge.
> B - inspiration of genius.
> C - scientific research.
> D - fitness for the world.

[영어대체] 과제

The economic problems that Wiener worried about have not materialized so far.
위너가 걱정하는 경제 문제는 아직 구체화되지 않았다.

A half-century later, nothing really bad happened to any major segment of our population that can be blamed on computers.
* blame - n)비난,책임 v)지우다,나무라다
* population - n)인구
반세기 후, 우리의 인구의 어떤 주요 부분을 차지하는 어떤사람들에게 컴퓨터에게 비난을 할 수 있는 정말 나쁜 일들은 일어나지 않았다.

But that is because computers started from small beginnings, so that we have up to now only been on the flat part of the hockey stick.
그러나 그것은 컴퓨터가 작은 시작으로부터의 시작이었기 때문이다. 그러므로 지금 우리는 하키채의 평평한 부분에 있을뿐이다.

Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment?
이제는 결정적 덩어리가 도달했으니, 우리는 고용에 있어 극적으로 다른 효과를 보게되지 않을까?

Of course, on average, advances in computer technology must be good news.
물론 평균적으로, 컴퓨터 기술의 발전은 좋은 소식임에 틀림없다.

Not only are computers productive, but they serve people, rather than being their competitors.
컴퓨터는 생산적일 뿐만 아니라 사람들과의 경쟁자라기보다 사람들을 돕는다.

Powerful new computers will make the human race as a whole better off.
강력한 새로운 컴퓨터는 인종을 더 좋게 만들 것이다.

The problem is that real people are not just "average," so the real question concerns how the benefits derived from computers are distributed.
* concern - n)관심사,관심 v)관계하다,관여하다
* derive - v)~을끌어내다,유래하다,파생하다
* distribute - v)분배하다,배부하다
문제는 실제 사람들은 결코 "평균"이 아니라는 것이다. 그러므로 실제 질문 관심사는 컴퓨터로부터 파생되는 이익이 어떻게 분배되는가이다.

The core problem with information technology is that its economic benefits might be concentrated and that the wealth it creates may accrue predominantly to people who have subtle skills that computers can't duplicate, or who have the first-mover advantage, or who have the right business connections.
* accrue - v)생기다,발생하다
* concentrate - n)농축액 v)집중시키다,응집하다
* predominantly - 부)주로,우세하게
* subtle - a)세밀한,교활한,섬세한
* duplicate - n)복제 a)똑같은 v)복제하다
정보 기술의 핵심 문제는 그것의 경제 이익이 집중될 수 있다는 것이다. 그리고 그것이 만들어내는 부가 컴퓨터가 복제할 수 없는 섬세한 기술을 가진 사람들이나, 최초이동 이익을 가진 사람들이나, 옳은 사업 연결을 가진 사람들에게 주로 발생할 것이다.

Older information technology has already created "winner-take-all" effects in some occupations.
* occupation - n)점령,점유
오래된 정보 기술은 일부 직업에서 "승자가 모든걸 가짐" 효과가 이미 창조되었다.

Phonograph records (an early example of information technology) created musical superstars who sold their services to millions of people, putting out of business countless local performers who found their talents obsolete.
* put out - v)내놓다,쫓아내다,끄다
* obsolete - a)시대에뒤떨어진,구식의,퇴화한
* performer - n)수행자,배우,실행자
음반(정보 기술의 초기 예)은 음악적 슈퍼스타들을 창조했고, 그들의 재능이 퇴화했다고 깨닳은 지역의 배우들을 셀수없이 직업을 빼앗으면서 수백만의 사람들에게 그들의 서비스를 팔았다.

Television (another older form of information technology) did the same thing for actors and athletes.
* athlete - n)운동선수
텔레비젼(또다른 정보기설의 오래된 양식)도 배우와 운동선수에게 같은 것을 했다.

But phonographs and television are limited compared to what is possible now - or may be possible soon.
그러나 음반과 텔레비젼은 지금 가능하거나 곧 가능할 것인 무언가와 비교되는 것은 제한적이다.

In the new economic world, many more occupations may follow the route of discarded local musicians, resulting in wealth concentrations on a vastly greater scale than before.
* vastly - 부)광대하게
새로운 경제 세계속에서, 아주 더 많은 직업들이 버려진 지역 음악가의 길을 따를지도 모르고, 이전보다 더 광대하게 큰 범위로 부의 집중이 생긴다.

[영어대체] Reading #6 - Computer revolution eating away jobs

Computer revolution eating away jobs
일자리를 빼앗는 컴퓨터 혁명
 
Insecurity about jobs is a defining characteristic of our age. Two worries arise most often: globalization, which makes jobs migrate to poorer regions, and computer technology, which can make them disappear altogether.
 
일자리에 대한 불안은 아마 우리시대를 규정짓는 일반적인 특정일 것이다. 두 가지의 걱정이 생겨난다. 세계화, 그것이 일자리를 더 가난한 지역으로 옮겨가게 만든다. 그리고 컴퓨터 기술은 일자리 그 자체를 완전히 사라지게 만들 수 있다.
 
These worries trouble people of all incomes, ages, and in all countries. As shown by Mexico's laments about job losses to China, people in emerging countries worry as much as those in advanced countries. In response, politicians propose various job retraining or education programs, but rarely confront the real long-term issues.
 
이러한 걱정들은 모든 소득계층, 모든 연령층, 모든 나라의 사람들을 괴롭히고 있다. 멕시코가 일자리를 중국에 빼앗기고 있는 것을 한탄하고 있는 것처럼, 신흥국가의 국민들도 선진국가에 있는 사람들 만큼 걱정을 한다. 그것에 대한 대응으로 정치인들은 다양한 직업재개 혹은 교육 프로그램을 계획 하지만, 실제로 장기화된 문제를 직접 해결하고 있지는 못하다.
 
Worries about globalization and the computer revolution ultimately boil down to the same thing, because globalization is mostly a consequence of new information technology. Computers and the Internet made it possible to send information almost costlessly, and to do business across cultures and continents.
 
세계화와 컴퓨터 혁명에 관한 걱정은 결국은 같은 것으로 규정된다. 왜냐면 세계화는 대부분 새로운 정보기술의 결과이기 때문이다. 컴퓨터와 인터넷은 정보를 거의 비용을 들이지 않고 공유하는 것과 문화와 대륙을 넘어 사업하는 것을 가능하게 해주었다.
 
The worry is that information technology is now on the bend of a sharp, upward curve, and suddenly take off at much greater speed than before. The resulting changes will not all be welcome in economic terms.
 
정보기술은 이제 아주 가파르게 상승하는 곡선의 그 모서리에 위치해 있다. 그래서 갑자기 전보다 훨신 더 빠른 속도로 위로 치솟는 것이 걱정이다. 결과로 생기는 변화들은 경제학적 관점에서는 전부 환영할만한 것들은 아닐 것이다.
 
Exponential growth at a fixed percentage rate can look like a hockey stick. Five percent per year of $1 is only five cents, 5 percent of $10 is only 50 cents, and the curve appears flat for a while. But then the growth becomes massive: five percent of a billion is $50 million.
 
일정한 비율에서의 지수적 성장은 마치 하키스틱처럼 보인다. 1 달러의 연 5%는 5 센트 밖에 안된다. 10 달러의 5%는 단지 50센트에 불과하다. 따라서 그 곡선은 당분간 평평한 것처럼 보인다. 그러나, 그 성장은 엄텅나게 이루어진다. : 5천만 달러의 5%는 billion이다.
Information technology is growing at a faster pace than 5 percent.
그런데, 정보기술은 사실 5%보다 더 빠른 속도로 성장하고 있다.
 
According to "Moore's Law" - named after the president of Intel, who formulated it in 1975 - the amount of components on a computer chip doubles every two years. That is about a 40 percent annual growth rate. The economic impact of such an exponential growth path, starting from small beginnings and viewed over decades, will certainly look like one very large hockey stick.
 
“무어의 법칙”에 따르면 - 1975년에 만들어 낸 인텔의 회장의 이름을 딴 것 - 컴퓨터 칩에 들어가는 부품의 양이 2년 마다 2배씩 늘어난다. 즉, 연간 약 40%의 성장률이다. 그러한 지수적 성장의 길이 가져다 주는 경제적 여파 즉, 작게 시작하는 것으로 출발하여 수십년에 걸쳐 지켜보면 커다란 모양의 하키스틱과 같은 모양이 된다.
 
Fears about computers eliminating jobs are, of course, not new. Fifty years ago, Norbert Wiener of MIT, a great 20th century mathematician and pioneer of computer science, warned of the threat that computers posed to jobs.
 
그런데, 컴퓨터가 일자리를 없애버릴지도 모른다는 두려움은 물론 새로운 것은 아니다. 50년전, 20세기의 위대한 수학자이자, 컴퓨터 공학의 선구자인 MIT의 Nobert Wiener란 사람이 컴퓨터가 일자리에 제시하는 그 위협을 경고했었다.
 
The economic problems that Wiener worried about have not materialized so far. A half-century later, nothing really bad happened to any major segment of our population that can be blamed on computers. But that is because computers started from small beginnings, so that we have up to now only been on the flat part of the hockey stick. Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment?
 
Winer가 걱정하는 경제적 문제들은 아직은 현실화되지 않았다. 반세기가 지난 후, 우리의 인구에 중요한 부분을 차지하는 어떤 사람들에게 컴퓨터에게 비난을 할 수 있는 그런 나쁜일들은 일어나지 않았다. 그러나 그것은 컴퓨터가 이제 막 작게 시작한 것에 불과하기 때문이다. 그래서, 지금까지 우리는 하키스틱의 평평한 한 부분에 있는 상태이다. 그런데 이제는 정말로 중요한 대규모의 발전에 도달했기 때문에, 우리는 고용에 있어 극적으로 다른 영향을 보게되지 않을까?
 
Of course, on average, advances in computer technology must be good news. Not only are computers productive, but they serve people, rather than being their competitors. Powerful new computers will make the human race as a whole better off. The problem is that real people are not just "average," so the real question concerns how the benefits derived from computers are distributed.
 
물론, 평균적으로 말하면, 컴퓨터기술의 발전은 좋은 소식임에 틀림없다. 컴퓨터 생산적일 뿐만 아니라, 사람들과의 경쟁자라기보다는 사람들에게 봉사를 하는 것이다. 강력한 새로운 컴퓨터는 인류 전체를 더 부유하게 만들어 줄 것이다. 그런데 문제는, 현실에 사는 실제 사람들은 결코 “평균”이 아니라는 것이다. 그래서 진짜 현실적인 문제는 컴퓨터에서 이끌어 내는 이익이 어떻게 분배되는가이다.
The core problem with information technology is that its economic benefits might be concentrated and that the wealth it creates may accrue predominantly to people who have subtle skills that computers can't duplicate, or who have the first-mover advantage, or who have the right business connections.
 
정보기술의 핵심문제는 그것의 경제적인 혜택이 집중될수 있다는 것이다. 그 정보기술이 만들어내는 부라는 것이 주로 컴퓨터가 복제할 수 없는 섬세한 기술을 지닌 사람들 또는 최초진입해서 이익을 누리는 사람들 혹은 여러 가지 제대로 된 사업 connection을 지닌 사람들에게 간다.
 
Older information technology has already created "winner-take-all" effects in some occupations. Phonograph records (an early example of information technology) created musical superstars who sold their services to millions of people, putting out of business countless local performers who found their talents obsolete. Television (another older form of information technology) did the same thing for actors and athletes.
 
옛날 정보기술은 이미 어떤 직업군에 있어서 “승자독식”의 효과를 만들어 냈다. 음반(정보기술의 초기의 예)은 음악의 슈퍼스타들을 만들었고, 그들은 구식이 되어버린 지방의 연주자들의 일자리를 빼앗으면서 수백만의 사람들에게 그들의 노래를 팔았다. TV(정보기술의 오래된 형태의 또 다른 예)도 역시 배우들에게 같은 결과를 가져다 주었다.
 
But phonographs and television are limited compared to what is possible now - or may be possible soon. In the new economic world, many more occupations may follow the route of discarded local musicians, resulting in wealth concentrations on a vastly greater scale than before.
 
그러나, 음반과 텔레비전은 현재 가능하거나, 또는 곧 가능할 것 같은 무언가와 비교하여 제한적이다. 새로운 경제 세계속에서 훨씬 더 많은 직업들이 옛날 새 출발한 지역의 음악가와 같은 길을 따라갈 지도 모른다. 따라서, 옛날 보다 훨씬 더 큰 규모로 부의 집중이 이루어 질 것이다.
 
The risks created by computer technology are real and frightening. They will not be seriously changed by retraining and reeducation programs, which will not give most people the skills they need to remain more efficient than the new machines. Instead, these risks must be dealt with by fundamental changes - changes that will not make individuals more productive than machines, but will allow society to manage risks better and to redistribute them.
 
컴퓨터 기술이 만들어낸 위험은 현실적이고 무서운 것이다. 그들은 재훈련이나 재교육 프로그램에 의해서 심각하게 변화될 것 같지는 않다. 왜냐하면, 대부분의 사람들에게 새로운 기계보다 더 효율적이 될 수 있도록 유지하는 것 같이 그들이 필요로 하는 기술을 주지 않을 것이기 때문이다. 대신에, 이러한 위험들은 근본적인 변화에 의해 다루어 져야 할 것이다. 근본적인 변화라는 것은, 개개인들을 기계들 보다 더 생산적으로 만드는 것이 아니라, 위험을 보다 더 잘 다룰 수 있고, 그들에게 재분배를 하는 사회를 만드는 것이다.
(사회로 하여금 그러한 위험들을 보다 잘 다룰수 있도록 해주고, 그런 위험들을 저소득층이나 기술이 없는 사람들에게 골고루 전파되어 완화될 수 있도록 하는 변화)
 
For example, as the difference in rewards provided by the market to those with and without special skills grows, a progressive tax system to subsidize low-wage jobs becomes more necessary.
 
예를 들어, 특별한 기술을 가진 사람과 가지지 못한 사람들에게 시장이 제공해주는 보상의 차이가 점점 더 늘어남에 따라서, 저소득 집업을 보조해주는 누진세 system이 더 필요하게 되었다.
 
Other likely steps include broadening the scope of private insurance policies, so that they cover some risks that generate inequality, such as the loss of the market value of human capital or of one's home.
 
또 다른 단계는 개인보험정책의 범위를 확장하는 것을 포함한다. 그래서, 그러한 보험정책들이 인적자본의 시장가치의 하락이나 주택의 시장가치의 하락 같은 불평등을 발생케하는 어떤 위험요소를 보호한다.
 
Borrowing and lending institutions will need to change, so that they better cushion people against the risk of personal bankruptcy. Financial markets will have to be broadened, so that people and businesses can better hedge their risks.
 
돈을 빌리고 빌려주는 업체들 바뀔 필요가 있을 것이다. 그래서 그런 기관들이 개인파산의 위험에 대해서 완충역할을 해야 한다. 금융시장도 확대되어야 한다. 그래서 사람들이나 기업들이 그들의 위험을 잘 보호할 수 있도록 해야한다.
 
It is important to start thinking about what changes lay ahead, because it may be harder to agree later on.
 
앞에 어떤 변화가 놓여 있는 가를 생각하는 것이 중요하다. 왜냐하면, 나중에 더 합의하기가 어렵기 때문이다.
 
As long as people remain under a relative "veil of ignorance," in the sense that they do not yet know how they will personally be affected, they may find it easier to agree that progressive taxes should be used to subsidize low-wage earners.
 
사람들이 비교적 “무지의 장막” 아래 있는 한, 그들이 개인적으로 어떤 영향을 받을이지 아직 잘 알지 못하고 있는 상황에서, 그들은 누진세가 저소득계층을 보조하는데 사용된다는 것에 합의하기가 더 쉬울 것이다.
 
When greater income inequality is a fait-accompli, principled discussion may give way to naked class struggle between the new super-rich and those who have only their misery to lose.
 
소득의 불평등이 점점 더 커지는 것이 기정사실화 될 때면, 원칙에 의거한 토론은 새롭게 부자가 된 사람과 잃어버릴 거라고는 비참함 밖에 없는 사람들 사이의 노골적인 계급 투쟁으로 이어질 것이다.


---------------------------------------
해소방법
1. 세금정책 (부의 재분배)
2. 개인보험
3. 대출정책

[영어대체] Reading #5 - CIPHER IN THE SNOW

CIPHER IN THE SNOW
- 눈속에 쓰여진 암호
 
It started with tragedy on a biting cold February morning. I was driving he Mil ford Corners bus as I did most snowy mornings on my way to school. it veered and stopped short at the hotel, which it had no business doing, and I was annoyed as I had to come to an unexpected stop. A boy lunched out of the bus, reeled, stumbled and collapsed on the snow bank at curb. the bus driver and i reached him at the same moment. He thin, hollow face was white even against the snow.
 
 
그 비극적인 사건은 어느 몹시 추운 2월의 아침에 시작되었다. 나는 눈 오는 아침마다 그러하듯, 학교를 향해 스쿨버스 뒤를 따라 운전을 하며 가고 있었다. 그 버스는 갑자기 방향을 틀더니 Milford Corners 호텔 앞에 멈추었다. 나는 예기치 않게 정지하게 되어 짜증이 났다. 한 아이가 버스에서 비틀거리며 내리더니 눈 구덩이에 넘어져 버렸다. 버스 운전기사와 나는 동시에 그에게로 뛰어갔다. 야위고, 푹 꺼진 얼굴이 눈속에서 하얗게 보였다.
 
"He's dead," the driver whispered. I didn't register for a minute. I glanced quickly at scared young faces staring down at us from the school bus. "A doctor! Quick! I'll phone from the hotel."
"No use. I tell you, he's dead." The driver looked down a the boy's still form. "He never even said he felt bad," he muttered, "just tapped me on the shoulder and said, real quiet, I'm sorry. I have to get off at the hotel; That's all. Polite and apologizing like."
 
 
"죽었어요." 운전사가 속삭였다.
잠시 그 사실이 느껴지지 않았다. 나는 스쿨버스에서 우리를 유심히 바라보고 있는 겁에 질린 어린 아이들을 재빨리 훑어 보았다. "의사를 불러요! 빨리! 제가 호텔에서 전화를 걸죠..."
"소용없어요. 그 앤 죽었다니까요." 운전사는 소년의 움직이지 않는 몸을 내려다 보았다."그 앤 아프다고 말한 적이 없어요. 그냥 제 어깨를 두드리더니 조용히 "죄송하지만 호텔에서 내려야겠어요." 라고 하더군요. 그게 전부예요. 예의 바르고 미안해 하면서" 운전사가 중얼거렸다.
At school, the giggling, shuffling morning noise quieted as the news went down the halls. I passed a huddle of girls. "Who was it? Who dropped dead on the way to school?" I heard one of them half whisper. "Don't know his name; some kid from Milord corners," was the reply.
 
학교에 그 소식이 교실내 전해지자 아침의 웃음소리랑 지껄이는 소리가 잠잠해졌다. 나는 몇명의 여자 아이들을 지나쳤다. "누구래? 누가 학교에 오다가 떨어져 죽었대" 나는 그들 중의 한 아이가 속삭이는 듯한 소리를 들었다.
"그 애 이름은 몰라. Milford Corners 출신의 어떤 아이라는데." 하는 대답이 들렸다.
 
It was like that in the faculty room and the principals office. "I'd appreciate you going out to tell the parents," the principal told me. "they haven't a phone, and anyway, somebody from school should go there in person. I'll cover your classes." "why me?" I asked. "wouldn't it better if you did it?" I didn't know the boy," the principal admitted levelly. " And in last year's sophomore personalities column I noticed that you were listed as his favorite teacher."
 
교무실과 교장실도 마찬가지였다."그애 부모에게 가서 말해주시면 고맙겠습니다." 교장 선생님이 내게 말씀하셨다. "그들에겐 전화가 없으니 누군가가 만나러 가봐야 겠어요. 제가 수업은 해 드리죠."
"왜 제가 가야 합니까? 전 그 애를 몰라요." 교장 선생님께서 말씀하셨다. "작년 2학년 학생들의 신상서를 보니 그애가 제일 좋아하는 분이 선생님이시더군요."
 
I drove through the snow and cold down the bad canyon road to the Evans' place and thought about the boy, Cliff Evans. his favorite teacher! Why, he hadn't spoken two words to me in two years! I could see him in my Lind's eye all right, sitting back there in the last seat in my afternoon literature class. He came in the room by himself and left by himself. "Cliff Evans," I muttered to myself, "a boy who never smiled. I never saw him smile once."
 
나는 눈 속으로 Evans가족이 살고 있는 곳을 향하여 좋지 않은 협곡의 도로로 차를 몰며 그 아이 Cliff Evans를 생각했다. "내가 그 학생이 가장 좋아하는 선생님이라니? 그애는 2년간 한 두마디도 나에게 말하지 않았는데." 오후의 내 문학시간에 맨 끝자리에 조용히 앉아 있었던 그 아이를 마음의 눈으로 생각해 볼 수 있었다. 그는 혼자 교실에 들어왔고 혼자 있었다. "Cliff Evanas." 나는 되뇌이면서 잠시 생각했다. 말을 하는 법이 없었고, 웃지 않았던 아이, 난 그 아이가 웃는 것을 한번도 못보았지."
The big ranch kitchen was clean and warm. I blurted out my news somehow. MRS. Evans reached blindly for a chair. "He never said anything about bein' ailing."
He's stepfather snorted. "He ain't said nothin' about anything since I moved in here."
Mrs. Evans got up, pushed a pan to the back of the stove and began to untie her apron. "Now hold on," her husband snapped. "I got to have breakfast before I go to town. Nothin' we can do do now anyway. If Cliff hadn't been so dump, he'd have told us he didn't feel good."
 
 
넓은 목장의 부엌은 깨끗하고 따뜻했다. 겨우 나는 그 소식을 입밖에 내었다. Evans 여사는 무의식적으로 의자를 향해 다가왔다. "그 애는 아프다고 말한 적이 없어요."
그의 양부는 콧방귀를 뀌었다. "그 애는 내가 이곳에 이사온 후로 아무 말도 하지 않았어요."
Evans여사는 프라이 팬을 스토브 뒤에 놓고 에이프런을 풀기 시작했다. "계속해" 남편이 버럭 소리를 질렀다. "나는 읍내에 나가기 전에 아침 식사를 해야돼. 이젠 어떻게 할 수도 없어. Cliff가 그렇게 벙어리가 아니었더라면 몸이 안 좋다고 말했을 거야."
 
 
After school i sat in the office and stared bleakly at records spread out before me. I was to close the boy's file and write his obituary for the school paper. The almost bare sheets mocked the effort. "Cliff Evans, white never legally adopted by stepfather, five half - brothers and sisters." These meager strands of information and the list of D grades were about all the records had to offer.
 
수업이 끝난 뒤 나는 교무실에 앉아 내 앞에 펼쳐진 기록들을 침울하게 내려다 보았다. 나는 서류를 덮고 학교 신문에 낼 부고를 써야했다. 그런데 거의 텅 비어있는 종이가 그 노력을 비웃었다(그런데, 종이가 텅 비어있어서 부고를 어떻게 써야할지 몰랐다. Cliff Evans는 그의 양부와 다섯명의 어린 이복 동생들에게 결코 합법적으로 받아 들여지지 않았었다(양부가 받아들이지 않았다). 이런 빈약한 정보들과 D학점의 목록이 내가 제출해야 하는 기록의 전부였다.
 
Cliff Evans had silently come in the school door in the mornings and gone out the school door in the evenings, and that was all. he had never belonged to a club. he had never played on a team. He had never held an office. As far as I could tell, he had never done one happy, noisy kid thing. he had never been anybody at all.
 
Cliff Evans는 아침에 조용히 교문에 들어섰다가 저녁에 조용히 교문을 나갔었고, 그것이 전부였다. 그는 클럽에도 소속되지 못했다. 그는 팀에 소속되어 경기를 한 적도 직책을 맡은 적도 없었다. 내가 말할 수 있는 한, 그 아이는 단 한번도 즐겁고 시끄러운 아이들의 놀이를 한 적이 없었다. 그는 '상당한' 아이인 적이 한 번도 없었다.
 
How do you go about making a boy into a zero? The grade - school recored showed me much of the answer. the first - and second - grade
teacher's annotations read " sweet, shy child; timid but eager." Then the third grade note had opened the attack. Some teacher had written in a good, form hand, "Cliff won't talk. Uncooperative. Slow learner." The other academic sheet had followed with "dull," "slow - witted," "low IQ." They became correct. The boy's IQ in the third grade had been 106. The score didn't go under 100 until the seventh grade. Even timid, sweet children have resilience. It takes time - to break them.
 
어떻게 그렇게 짧은 시간에 아이를 아무 것도 아닌 존재로 만들 수 있는가? 학교 기록이 내게 말해 주었다. 1, 2 학년 때의 선생님의 평가는 "상냥하고 수줍어하는 아이.""겁이 많지만 열심임." 이라고 적혀 있었다. 그리고 3학년의 평가는 공격적이었다. 어떤 선생은 또박또박 잘 쓴글씨로, “Cliff는 말을 잘 못하고 비협동적이며, 학습능력이 느림” 이라고 적었다. 또 다른 양같은 교사(acedemic sheep은 교사를 비하하는 말)는 "둔하고, 재치가 없으며, 지능지수가 낮음." 이라고 적어 놓았었다. 그것은 옳았다. 그의 9학년때의 지능지수는 83으로 기록되어 있었다. 그러나 3학년때는 106이었었다. 7학년까지는 100이하로 내려간 적이 없었다. 수줍어하고, 겁이 있고, 상냥한 아이도 쾌활함이 있는 법이다. 그것을 깨는데 시간이 걸릴 뿐이다(그런 아이를 망가뜨리는데 시간이 얼마 걸리지 않는다.)
 
 
 
I stomped to the typewriter and wrote a savage report pointing out what
education had done to Cliff Evans. I slapped a copy on the principals desk and another in the sad, dog - eared field, slammed the file and crashed the office door shut as I left home. But I didn't feel much better. A little boy kept walking after me, a boy with a peaked face, a skinny body in faded jeans, and big eyes that had searched for a long
time and then had become veiled.
 
나는 타자기를 쾅 치고, Cliff Evans에게 교육이 무엇을 해주었는지에 대하여 지적하면서 쓸쓸한 보고서를 썼다. 복사본 한 장은 교장 선생님 책상에, 다른 한장은 칙칙하고, 책갈피가 접힌 서류철에 내던졌다. 나는 타자기를 꽝 쳤고, 서류철을 털썩 내려 놓았고, 닫힌 문을 때렸다. 그러나 나의 마음은 좋아지지 않았다. 작은 꼬마 소년이 계속해서 나를 따라오는 것 같았다. 그는 마르고 창백한 얼굴을 하고 있었다. 낡은 청바지를 입은 가느다란 몸과 커다란 눈은 무엇인가를 쳐다보며 찾다가 사라졌다.
 
I could guess how many times he'd been chosen last to be on a team, how many whispered child conversations had excluded him. I could see the faces and hear the voices that said over and over, "you're dumb. you're dumb. you're just a nothing, Cliff Evans."
 
나는 그가 몇 번이나 편 갈라서 하는 놀이에서 마지막으로 선택되었고, 몇 번이나 속삭이는 아이들의 대화에서 그가 배척되었으며, 몇 번이나 질문을 받지 못하였는지 생각해 볼 수 있었다(나는 그라 편을 나누어 하는 게임에 거의 참여해 본적이 없고, 속삭이는 아이들의 대화에서 그는 거의 배척되었으며, 질문을 받아본 적이 없다는 것을 추측할 수 있었다). 나는 계속해서 "너는 벙어리. 너는 아무 것도 아니란다, Cliff Evans야." 하는 얼굴들과 소리들을 보고 들을 수 있었다.
 
A child is believing creature. Cliff undoubtedly believed them. Suddenly it seemed clear to me: When finally there was nothing left at all for Cliff Evans, he collapsed on a snow bank and went away. the doctor might list "heart failure" as the cause of death, but that wouldn't change my mind.
 
어린이는 무엇이나 믿는 창조물이다. Evans는 의심없이 그들을 믿었을 것이다. 갑자기 무엇인가 나에게 명백히 떠오르는 것 같았다. 마침내 Evans를 위해 아무것도 남아있지 않았을 때, 그는 눈더미 위에 쓰러졌고, 죽었다. 의사는 사인을 심장병이라고 쓸 것이다. 그러나 그것은 나의 마음을 바꾸지 않을 것이다.
We couldn't find ten student in the school who had known Cliff well enough to attend the funeral as his friends. So the student body officers and a committee from the junior class went as a group to the church, being politely sad. I attended the services with them, and sat through it with a lump of cold lead in my chest and a big revolve growing through me.
 
우리는 그의 친구로서 장례식에 갈 만큼 Evans를 잘아는 친구를 학교에서 열명도 찾지 못했다. 그래서 주니어 클래스 학생회장과 대표위원들과 함께 집단으로 성당에 가서 정중하게 조의를 표했다. 나도 그들과 함께 장례식에 참석하여 앉아 있었다. 그러나 내내 나의 마음속에는 차가운 납덩어리가 자리잡고 있었고, 굳은 결심이 점차 자랐다.
 
I've never forgotten Cliff Evans nor that resolve. He has been my challenge year after year, class after class. I look up and down the rows carefully each September at the unfamiliar faces. I look for veiled eyes or bodies scrouged into a seat in an alien world. "Look, kids," I say silently, "I may not do anything else for you this year, but not one of you is going to come out of here a nobody. I'll work or fight to the bitter end doing battle with society and the school board, but I wont's have one of you coming out of here thinking himself into a zero."
most of the time - not always, but most of the time - I've succeeded.
 
나는 결코 Cliff Evans와 그 결심을 잊지 않았다. 그는 해가 바뀌고 학년이 빠뀔 때마다 나에게는 하나의 과제였다. 나는 새로운 학생들을 만나는 9월 마다 교실을 좌석을 주의깊게 자세히 훑어본다. 나는 격리된 세계속으로 기어들어가는 숨은 눈동자나 얼굴을 찾았다. "아이들아, 여기를 보아라." 나는 조용히 말했다. "나는 올해에 너희들을 위해 아무 것도 해 줄 수 없을지도 모르지만, 누구도 여기에서 아무 것도 아닌 사람으로 나가게 하지 않을 것이다. 나는 학교 당국과 사회와의 싸움에서 끝까지 투쟁하겠다. 그러나 여기에서 자기 자신을 아무 것도 아닌 사람이라고 생각하면서 나가는 사람을 갖게 하지 않을 것이다."
항상은 아니지만 나는 대부분 성공했다.
 
 
 
 
The ant and The grasshopper - 개미와 베짱이
 
When I was a very small boy I was made to lean by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me. Among those I learnt was The Ant and the Grasshopper, which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry ins rewarded and giddiness punished. In this admirable fable ( I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, while the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun. Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder: he goes to the ant and begs for a little food. Then the ant giver him her classic answer:
 
내가 아주 작은 소년일 때 나는 La Fontaine의 우화를 암기하기로 되어있었다. 그리고 각각의 교훈이 아주 주의깊게 나에게 설명되었다.(이해하였다.) 내가 배운 것 중의 하나인 개미와 베짱이는, 불안정한 세상에서 근면은 보상을 받고 경솔함은 벌을 받는다는 그런 유용한 교훈은 젊은 사람들에게 가르치도록 (전달하고자) 고안된 것이다. 이런 훌륭한 우화 속에서 (나는 정확하지 않지만 모든 사람들이 은근히 알고 있는 것에 대해 다시 말하는 것에 대해 사과를 드린다 ) 개미는 겨울에 먹을 것을 모으느라 힘든 여름을 보내는 반면에 베짱이는 풀잎에 앉아서 태양을 향해 노래를 부르고 있었다. 겨울이 오고 개미는 편안하게 준비가 되어있었다. 그러나 베짱이는 텅빈 창고를 가지고 있었다: 베짱이는 개미에게 가서 약간의 음식을 구걸한다. 그러자 개미는 베짱이에게 고전적인 질문을 한다.
 
‘’What were you doing in the summer time?
Saving your presence, I sang, I sang all day, all night.
You sang. Why, then go and dance.
 
“ 여름동안에 넌 뭘 했니? ”
“ 아뢰옵기 황송하지만, 나는 낮이나 밤이나 매일 노래만 불렀습니다.”
“ 넌 노래만 불렀구나. 괘 그럼 가서 춤이나 춰.”
 
 
 
I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Tamsay lunching by himself in a restaurant. I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. He was staring into space. He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. I went up to him and held out my hand.
 
나는 과거의 어느날 조지 람시가 레스토랑에서 혼자 점심을 먹는 모습을 보았을 때 이 우화를 생각하지 않을 수 없었다. 나는 그렇게 깊고 슬픈 표정을 짓고 있는 사람을 결코 본 적이 없었다. 그는 허공을 응시하고 있었다. 그는 마치 전 세계의 짐을 그의 어깨 위에 올려 놓은 것처럼 보였다. 나는 그가 불쌍하게 여겨졌다. 나는 그의 한심스러운(unfortunate) 남동생이 다시 문제를 일으켰다는 것을 즉시 알았다. 나는 그에게 다가가서 악수를 청했다.
 
How are you? I asked.
Im not in hilarious spirits, he answered.
Is tit Tom again?
He sighed.
'Yes, it Tom again.'
‘Why dont you chuck him? Youve done everything in the world for him. You must know by now that hes quite useless.’
 
‘ 어떻게 지내세요?’ 나는 물었다.
지금 즐거운 기분이 아니야 그가 대답했다.
‘또 탐인가요?’
그는 한숨을 쉬었다.
' 그래, 또 탐이야.‘
톰을 포기하지 그래요(단념 하는게 어때)? 당신은 그를 위해 할만한 일은 다했잖아요. 당신은 그가 대단한 구제불능이라는 것을 알아야 해요.’
 
 
 
 
 
 
 
I suppose every family has a black sheep. Tom Had been a sore trial to his for twenty years. He had begun life decently enough: He went into business, married, had two children. The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramays would have a useful and honourable career. But one day, without warning, he announced that he didn’t like work and that he wasn’t suited for marriage. He wanted to enjoy himself. He would listen to no expostulations. He left his wife and his office. He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe.
 
나는 모든 가족들은 말썽꾸러기를 한 명씩 가지고 있다고 생각한다. 톰은 20년 동안 그의 가족(his)에게 있어 골칫거리였다. 그는 인생을 꽤 좋게 시작을 했다. 그는 직장을 구했고 결혼하고 아이도 2명 있었다. 램지의 가문은 더할나위 없이 존경받는 사람들이었고 톰 램지가 유능하고 존경할 만한 경력(career)을 가질 것으로 생각할 만한 그런 이유가 있었다. 그러나 어느날, 아무런 예고도 없이 그는 직장생활이 싫어졌고 그가 결혼생활에 적합하지 않다고 발표했다. 그는 스스로 즐기고 싶어했다. 그는 어떠한 충고도 들으려 하지 않았다. 그는 그의 와이프와 직장을 떠났다. 그는 약간의 돈을 가지고 있었으며 유럽의 각 수도에서 행복한 2년을 보냈다.
 
Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked. He certainly had a very good time. They shook their heads and asked what would happen when his money was spent. They soon found out: he borrowed.
 
그의 행동에 대한 소문들이 때때로 그의 친척들의 귀에 들어갔고 그들은 상당히 쇼크를 받았다. 그는 좋은 시간을 보냈다. 그들은 그의 머리를 흔들고 톰의 돈이 떨어졌을 때 어떤 일이 생길지 물어보았다. 그들은 그가 돈을 빌린다는 것을 곧 알게 되었다.
 
 
 
 
 
 
 
He was charming and unscrupulous. I have never met anyone to whom it was more difficult to refuse a loan. He made a steady income from his friends and he made friends easily. But he always said that the money you spent on necessities was boring; the money that was amusing to spend was the money you spent on luxuries. For this he depended on his brother George. He did not waste his charm on him.
 
그는 매력이 넘치고 비양심적이었다. 나는 돈을 빌려 주는 것을 거부하는 것이 이 보다 더 어려운 사람을 결코 만난 적이 없었다.(즉, 그가 돈을 빌려달라고 하면 빌려주지 않을 수 없었다). 그는 그의 친구들로부터 꾸준한 수입을 만들어 내었고 그는 쉽게 친구를 만들었다. 그러나 그는 필수품을 사느라고 쓰는 돈은 지겹다고 항상 말했고, 쓰는데 즐거움을 주는 돈은 사치품을 사는데 쓰는 돈이라고 했다. 이것(사치하는 것)을 위해서 그는 그의 형 조지에게 의지했다. 그는 형에게 자신의 매력을 쓰진 않았다.
 
G was a serious man and insensible to such enticements. G was repectable. Once or twice he fell to Tom’s promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Toms without a qualm, began to blackmail him. It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the boxseat of a taxi outside his club. Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didnt mind for the honour of the family giving it up. G paid.
 
조지는 진지한 사람이었고 그런 유혹에 대해 둔감한 사람이었다. 조지는 존경받을만 했다. 한 두번 개심(改心)하겠다는 톰의 약속에 넘어가서 그가 새 출발을 할 수 있도록 하기위해 상당한 금액을 주었다. 이 돈으로 ( on these ) 톰은 차를 사고 멋진 보석도 샀다. 그러나 조지는 이 상황으로 인해 그의 동생이 맘을 잡지 못할 거라는 것을 인식했고 그는 그로부터(동생과의) 관계를 끊었다. 톰은 양심의 가책도 없이(without a qualm) 그에게 협박을 시작했다. 그가 즐겨가는 식당 뒤에서 칵테일을 흔들고 있는 그의 동생을 발견하는 일이나 그 클럽 밖의 택시의 boxseat위에서 기다리고 있는 그를 보는 것은 존경할 만한 변호사에게는 썩 좋은 일은 아니었다. 톰이 말하길 bar에서 일하거나 택시를 운전하는 것은 점잖은 직업이라고 말했다. 그러나 만약 조지가 그(톰)에게 2백 파운드 정도 빌려준다면(해준다면) 가족의 명예를 위해 그것(bar나 taxi 일)을 포기하는 것을 신경쓰지 않겠다고 했다. 조지는 돈을 주었다.
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully. He always looked as if he had just stepped out of bandbox. Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five.
 
20년 후에 톰은 경마를 하고 도박을 하고 예쁜 여자들의 꽁무니를 쫓아다녔고 춤을 추었고 비싼 식당에서 먹고 옷을 멋지게 입었다. 그는 항상 말쑥한 몸차림을 하고 있었다. 그는 46살이었지만 35세 이상으로 보여지지 않았다.
 
He was the most amusing companion and though you knew he was perfectly worthless you could not but enjoy his society. He had high spirits, and unfailing gaiety, and incredible charm. I never grudged the contributions he regularly levied on me for the necessities of his existence. I never lent him fifty pounds without feeling that I was in his debt. Tom R knew everyone and everyone knew Tom R. You could nor approve of him, but you could not help liking him.
 
그는 가장 재미있는 친구였고(다른사람을 가장 기분좋게 하는 친구였고) 비록 그가 완전히 품행이 나쁘다는 것을 알고있다 하더라도 그와의 교제를 즐기지 않을 수 없었다. 그는 활기가 넘치고 끊임없이(대단히) 유쾌하고 믿을 수 없을 정도의 매력을 가지고 있었다. 나는 그가 생활을 위한 필수품을 위해서 정기적으로 나에게 거두어간 돈(기부금)을 아까워 한 적 없었다. 나는 그에게 50파운드를 빌려줄 때 내가 그에게 빚지고 있다고 느끼고 있었다. 톰 램지는 모든 사람을 알고 있었고 모든 사람은 톰 램지를 알고 있었다. 당신은 그를 동조할 수는 없지만 당신은 그를 좋아하지 않을 수 없었다.
 
Poor G, only a year older than his scapegrace brother, looked sixty. He had never taken more than a fortnight’s holiday in the year for a quarter of a century. He was in his office every morning at nine-thirty and never left it till six. He was honest, industrious, and worthy. He had a good wife, to whom he had never been unfaithful even in thought, and four daughters to whom he was the best of fathers.
 
가엾은 조지! 그의 망나니동생보다 딱 한살 많지만 60살처럼 보인다. 그는 25년동안 1년에 2주일이상의 휴가를 가져 본적이 없었다. 그는 매일 아침9시30분이면 출근하고 6시까지 사무실을 떠난 적이 없었다. 그는 정직했고 근면했으며 존경 할만한 사람이었다. 그는 훌륭한 아내를 가지고 있고 그 아내에 대해서 생각으로도 부정할 생각 조차 없었다. (부정한 마음을 가져본 적이 없었다) 그리고 네 명의 딸에게도 아버지로서 최고였다.
He made a point of saving a third of his income and his plan was to retire at fifty-five to a little house in the country where he proposed to cultivate his garden and play golf. His life was blameless. He was glad that he was growing old because Tom was growing old too. He rubbed his hands and said:
 
그는 반드시 그의 수입의 1/3을 반드시 저축했다. 그의 계획은 시골에 있는 작은 집으로 55세면 은퇴할 생각이었다. 그는 그의 정원을 가꾸고 골프를 칠 생각이었다. 그의 삶은 흠 잡을 때가 없었다. 그는 점점 나이 들어가는 것이 기뻤다 왜냐하면 톰 또한 나이가 들어갈 것이기 때문이다. 그는 그의 두손을 비비면서 말하길:
 
It was all very well when Tom was young and good-looking, but hes only a year younger than I am. In four years hell be fifty. He wont find life so easy then. I shall have thirty thousand pounds by the time Im fifty. For twenty-five years Ive said that Tom would end in the gutter. And we shall see how he likes that.
We shall see if it really pays best to work or be idle.
 
‘ 톰은 젊고 잘생겼을 때는 모든 것이 잘 되었고 그러나 그는 나보다 1살 어렸어. 4년 후에 그는 50살이 될 거야. 그는 그때가 되면 인생이 그리 쉽지 않다는 것을 발견하게 되겠지. 나는 50살이 될 무렵 30만 파운드(3억)을 가지게 될거야. 25년 동안 나는 톰이 비참한 최후를 맞이할 거라고 말해왔지. 그리고 우리는 그가 얼마나 그것을 (그런 생활) 좋아할지 보게 될거야. 우리는 일하는 것 또는 게으름 피우는 것의 최고의 보상이 어떤 것인지 보게 될 거야.(우리는 근면한 자와 나태한 자 중에 누가 최고의 부답을 받을지 보게 될 것이다. )
 
Poor G! I sympathized with him. I wondered now as I sat down beside him what infamous thing Tom had done. G was evidently very much upset.
Do you know whats happened now? he asked me.
I was prepared for the worst. I wondered if Tom had got into the hands of the police at last. G could hardly bring himself to speak.
 
가엾은 조지! 나는 그에게 동정심이 생겼다. 내가 그 옆에 앉았을 때 어떤 파렴치한 짓을 탐이 했는지 궁금해졌다. 조지는 분명히 대단히 화가 났었다.
‘지금 어떤 일이 일어나는지 아는가?’ 그는 나에게 물었다.
나는 최악의 상태를 준비하고 있었다. 나는 마침내 탐이 경찰의 손에 들어 갔는지(got into) 아닌지 궁금해 졌다. 조지는 그 자신이 말을 할 수가 없었다(조지는 좀처럼 말을 잇지 못했다).
‘Youre not going to deny that all my life Ive been hardworking, decent, respectable, and straightforward. After a life of industry and thrift I can look forward to retiring on a small income in gilt-edged securities. Ive always done my duty in that state of life in which it has pleased Providence to place me.’
True
‘And you cant deny that Tom has been an idle, worthless, dissolute, and dishonourable rogue. If there were any justice hed be in the workhouse.’
True
G grew red in the face.
A few weeks ago he became engaged to a woman old enough to be his mother. And now shes died and left him everything she had. Half a million pounds, a yacht, a house in London, and a house in the country.
G R beat his clenched fist on the table.
Its not fair, I tell you, its not fair. Damn it, its not fair.
 
‘내 생애 동안 나는 열심히 일했고 예의 바르고 존경 받을만 하고 정직하게 살아왔던 것을 당신은 부정하지 못할 거야. 나는 근면하고 절약한 생활 후에 우량증권(gilt-edged securities)에서 나오는 작은 수입으로 살아가는 은퇴생활을 기대하고 있어. 나는 신이 나에게 준 것에 만족하면서 그런 삶에서 나에게 주어진 의무를 항상 다해 왔어.’
맞아요
‘당신은 톰이 게으르고 품행이나쁘고 방탕하고 비열한 건달이었다는 것을 부정하지 못할 것이야. 만약 정의가 있다면 톰은 빈민구제센터(workhouse)에 있어야지.’
맞아요
조지는 점점 더 얼굴이 빨갛게 달아 올랐다.
‘몇 주전 톰은 어머니뻘 되는 여자와 약혼을 했어. 그리고 지금은 그녀가 죽었어. 그리고 그녀가 가진 모든 것을 그에게 남겨줬어. 50만 파운드, 요트, 런던의 집, 시골의 집까지 말이야’
조지램시는 그의 꽉진 주먹을 내리쳤다.
이건 공정하지 못해, 제기랄
 
 
 
I could not help it. I burst into a shout of laughter as I looked at Gs wrathful face, I rolled in my chair, I very nearly fell on the floor. G never forgave me. But Tom often asks me to excellent dinners in his charming house in Mayfair, and if he occasionally borrows a trifle from me, it is merely from force of habit.
It is never more than a sovereign
 
 
나는 어찌할 수가 없었다. 나는 조지의 화난 얼굴을 바라봤을 때 짧은 웃음이 터져 나오고, 나는 내 의자에서 굴러 거의 바닥에 떨어질 뻔했다. 조지는 나를 결코 용서하지 않았다. 그러나 톰은 종종 Mayfair에 있는 아주 매력적인 집에서 훌륭한 만찬이 있을 때 나를 초대했다. 그리고 그는 종종 적은 금액을 나에게 빌린 적이 있었지만 그것은 단순히 습관에 의한 것이었고, 그것은 1파운드를 넘지는 않았다.



[출처] CIPHER IN THE SNOW |작성자 ssoi

[영어대체] Reading #3 - Mute in an English-Only World

Mute in an English-Only World Chang-rae Lee
 
 
When I read of the troubles in Palisades Park, N.J., over the proliferation of Korean language signs along its main commercial strip, I unexpectedly sympathized with the frustrations, resentments and fears of the longtime residents. They clearly felt alienated and even unwelcome in a vital part of their community. The town, like seven others in New Jersey, has passed laws requiring that half of any commercial sign in a foreign language be in English.
 
내가 뉴저지의 palisade 공원에서 주요 상업지대를 따라서 한국어로된 간판이 확산되고 있는 것과 관련된 문제거리(논란) 글을 읽었을 때, 나는 기대하지도 않게 오래 살았던 거주민들의 좌절, 분노, 공포를 공감을 하였다. 그들의 지역사회의 중요한 부분에서 소외되고, 푸대접받는 느낌을 받았을 것이다. 그래서, 뉴저지주에 있는 다른 7개 도시와 마찬가지로 그 작은 도시도 외국어로된 상업적인 어떠한 간판이든 반쪽은 영어로 써야 한다는 것을 요구하는 법안을 통과시켰다.
 
 
Now I certainly would never tolerate any exclusionary ideas about who could rightfully settle and belong in the town. But having been raised in a Korean immigrant family, I saw every day the exacting price and power of language, especially with mt mother, who was an outsider in an English-only world. In the first years we lived in America, my mother could speak only the most basic English, and she often encountered great difficulty whenever she went out.
 
나는 지금 분명히 누가 정당하게 그 도시에 정착해서 속해서 살수 있는가에 관한 어느 배타적인 생각들도 용납하지(참지) 않을 것이다. 하지만 한국계 이민 가정에서 자라난 나는 언어가 지니고 있는 엄청난 힘과 가치를 영어만이 사용되는 세계에서 outside 였던 우리 어머니와 더불어서 매일 보았다. 우리가 미국에 살았던 첫 몇 년 동안 우리 어머니는 기본적인 영어만을 사용하셨습니다. 그래서 외출하실때마다 커다란 어려움에 부딫히시곤 하셨습니다.
 
We lived in New Rochelle, New York, in the early seventies, and most of the local businesses were run by the descendants of immigrants who, generations ago, had come to the suburbs from New York City. Proudly dotting Main Street and North Avenue were Italian pastry and cheese shops, Jewish tailors and cleaners, and Polish and German butchers and bakers. If my mother's marketing couldn't wait until the weekend, when my father had free time, she would often hold off until I came home from school to buy the groceries.
 
우리는 70년대 초반에 뉴욕 New Rochelle에서 살았습니다. 그런데 그 지역 상점들 대부분은 뉴욕시에서 교외로 이사 온 이민자들의 후손들이 운영하고 있었다. 이탈리아 사람들이 운용하는 pastry와 치즈 가게... 등등이 당당하게 Main Street and North Avenue에 점을 찍고 있었다(자리잡고 있었다). 우리엄마는 장보는 것을 우리 아빠가 시간을 낼 수 있는 주말까지 기다릴수 없을 때면, 그녀는 내가 학교에서 집으로 올때까지 식품 사는 일을 미뤄두고 있었다.
Though I was only six or seven years old, she insisted that I go out shopping with her and my younger sister. I mostly loathed the task, partly because it means I couldn't spend the afternoon off playing catch with my friends but also because I knew our errands would inevitably lead to an awkward scene, and that I would have to speak up to help my mother.
 
그때 나 나이는 6~7살 밖에 안됐지만 그녀는 내가 어머니하고 나의 여동생과 함께 쇼핑하러 가야한다고 주장하였다. 나는 그 일(장보는 일)이 무척이나 싫었습니다. 왜냐하면, 그것은 내가 오후에 친구들과 함께 캐치볼을 하며 놀 수가 없다는 것을 의미하는 것 뿐만 아니라, 우리가 장보러 가는 일은 불가피하게 곤란한 상황으로 이어지는 것이고, 나는 엄마를 도와주기 위해서 목소리를 높여야 하는 것을 알고있었기 때문에 나는 그 일이 몹시 싫었다.
 
I was just learning the language myself, but I was s quick study, as children are with new tongues. I had spent kindergarten in almost complete silence, hearing only the high nasality of my teacher and comprehending little but the cranky wails and cries of my classmates. But soon, seemingly mere months later, I had already become a terrible ham and mimic, and I would crack up my father with impressions of teachers, his friends and even himself. My mother scolded me for aping his speech, and the one time I attempted to make light of hers I rated a roundhouse smack on my bottom.
 
나는 영어를 나 혼자서 터득을 하였습니다. 그러나 나는 아이들이 새 언어를 배울 때 그러는 것처럼 빨리 배웠다. 나는 유치원 다닐 때 꿀 먹을 벙어리로 지냈다. (완벽한 침묵 속에서 보냈다) 들리는 것이라고는 오로지 선생님의 높은 콧소리 뿐이었고, 내가 이해할 수 있는 것은 오로지 같은 반 친구들의 칭얼거리는 울음소리와 외침소리 뿐이었다. 그런데 곧, 불과 몇 개월 지나지 않아 나는 금방 정말 놀라울 정도로 흉내잘내는 사람(남의 흉내나내는 3류 배우)이 되었다. 그리고 나는 선생님과 아버지 친구들, 심지어는 아버지 목소리 흉내내는 것으로 아버지를 웃게 만들곤 했다. 우리 엄마는 아버지의 말을 흉내낸다고 꾸짖었다. 그리고 한번은 내가 엄마 목소리를 흉내내려고 시도했을 때, 나는 엉덩이 한 대를 크게 철썩 맞아야 했습니다.
 
For her, the English langue was not very funny. It usually meant trouble and a good does of shame, and sometimes real hurt. Although she had a good reading knowledge of the language from university classes in South Korea, she had never practiced actual conversation. So in America she used English flash cards and phrase books and watched television with us kids. And she faithfully carried a pocket workbook illustrated with stick-figure people and compound sentences to be filled in.
 
그런데, 엄마에게 있어서는 영어가 그렇게 즐거운 것은 아니었습니다. 영어가 어머니에게는 보통 골치아픈 것, 굉장히 부끄러운 것, 때로는 진짜 상처가 되는 것이었다. 어머니가 비록 한국에서 대학교 다닐 때는 상당한 영어 독해실력을 가지고 계셨지만, 한국에서 실제로 대화를 한번도 안해봤다. 미국에서 그녀는 flash card를 사용하고, 어구를 적어놓은 책도 보고, 우리와 함께 아이들이 보는 책도 보았다. 그리고 그녀는 하루도 거르지 않고 늘 선으로만 사람을 그려넣은 삽화가 있고, 채워넣어야 할 복잡한 문장이 있는 poket용 workbook(연습책)을 가지고 다니셨습니다.
But none of it seemed to do her much good. Staying mostly at home to care for us, she didn't have many chances to try out sundry words and phrases. When she did, say, at the window of the post office, her readied speech would stall, freeze, sometimes altogether collapse.
그러나, 이것 어느 것도 어머니에게는 크게 도움이 된 것 같지 않았습니다. 우리를 잘 돌보기 위해 그녀는 집에만 머물고 있었기 때문에 많은 다양한 단어나 어구들을 시도해 볼만한 기회가 많지 않았습니다. 그녀가 우체국 창구에서 준비해간 말을 시도해볼 기회를 가졌을 때, 멈춰버렸고, 때로는 무너져 버렸다.
 
One day was unusually harrowing. We ventured downtown in the new Ford Country Squire my father and bought her, an enormous station wagon that seemed as long -and deft- as an ocean liner. We were shopping for a special meal for guests visiting that weekend, and my mother had heard that a particular butcher carried fresh oxtails, which she needed for a traditional soup.
 
하루는 다른 때와는 달리 가슴이 아픈 날이었습니다. 우리는 아버지가 어머니에게 사준 유람선처럼 길죽하고 매끈하게 생긴 큼직한 station wagon인 Ford사 Country Squire를 타고 시내에 나가보기로 하였습니다. 우리는 그 주말에 방문할 손님들을 위한 특별한 음식을 마련하기 위해 쇼핑을 하려는 참이었습니다. 그리고 우리 어머니가 어떤 정육점에서 신선한 소꼬리를 팔고 있다는 얘기를 들었습니다. 그 소꼬리는 그녀가 한국전통 국(꼬리곰탕)을 끓이기 위해 필요한 것이었다.
 
We'd never been inside the shop, but my mother would pause before its window, was always lined with whole hams, crown roasts, and ropes of plump handmade sausages. She greatly esteemed the bounty with her eyes, and my sister and I did also, but despite our desirous cries she'd turn us away and instead buy the packaged links at the Finast supermarket, where she felt comfortable looking them over and could easily spot the price. And, of course, not have to talk.
 
우리는 그 가게(정육점)에 한번도 들어가 본 적이 없었지만 우리 엄마는 고급 햄, 최고급 로스트, 그리고 통통한 수제 소세지가 줄지어서 진열되어있는 그 진열장앞에 먼저 멈춰 섰습니다. 그녀는 그녀의 눈으로 부러운 듯이 고급상품(진열장의 햄과 소시지 등)을 바라보았고, 그건 나와 내 동생도 마찬가지 였습니다. 우리가 사달라고 엄마를 조름에도 불구하고, 엄마는 우리를 돌려세운 후, Finast 슈퍼마켓에서 포장된 것을 샀습니다. 왜냐하면, 그 상품들은 편안하게 살펴볼 수 있고, 쉽게 가격이 얼마인지 확인할수 있었습니다. 그리고 말을 할 필요도 없었기 때문입니다.
 
But that day she was resolved. The butcher store was crowded, and as we stepped inside the door jingled a welcome. No one seemed to notice. We waited for some time, and people who entered after us were now being served. Finally an old woman nudged my mother and waved a little ticket, which we hadn't taken. We patiently waited again, until one of the beefy men behind the glass display hollered our number.
 
하지만 그날 어머니는 결심을 했습니다. 그 정육점은 매우 붐볐습니다. 우리가 안으로 들어서자 환영의 종소리가 울렸습니다. 그러나 어느 누구도 우리를 눈여겨 보는 것 같지 않았습니다. 우리는 한참을 기다렸습니다. 우리 다음에 들어온 사람들이 물건을 사는 것이었습니다. 마침내 어느 한 나이든 여자가 우리 어머니를 쿡 찔렀고, 작은 티켓을 흔들어 보였습니다. 이 티켓은 번호표였습니다. 우리는 다시 참고 기다렸고, 마침내 유리진열장 뒤에 정육점 직원 가운데 한 사람이 우리 번호를 크게 불렀습니다.
My mother pulled us forward and began searching the cases, but the oxtails were nowhere to be found. The man, his big arms crossed sharply said, "Come on, lady, whaddya want?" This unnerved her, and she somehow blurted the Koream word for oxtail, soggori.
 
그러자 우리 엄마는 우리를 앞세워 밀고, 케이스를 살피기 시작했습니다. 그러나, 소꼬리는 어디에도 보이지가 않았습니다. 그러자 그 정육점 직원이 굵은 팔을 팔짱 낀 채로 이렇게 말했습니다. “손님, 뭘사시겠습니까?” 이 말이 그녀의 기를 죽였고, 그녀는 그만 oxtails에 해당하는 한국말 소꼬리를 말하고 말았습니다.
 
The butcher looked as if my mother had put something gour in his mouth, and he glanced back at the lighted board and called the net number.
 
그러자 그 정육점 직원은 마치 우리 엄마가 자기 입안에 불쾌한 것을 집어넣기라도 한 듯한 표정을 하고는 (똥씹은 표정을 하고는) 눈을 뒤로 돌려서 불켜져있는 판을 바라보고는 다음 번호를 불렀다.
 
Before I knew it, she had rushed us outside and back in the wagon, which she had double-parked because of the crowd. She was furious, almost vibrating with fear and grief, and I could see she was about to cry.
 
내가 알기도 전에(순식간에) 그녀는 우리를 몰고 밖으로 나가서, 우리가 세워둔 차 뒤로 갔다. 그 차는 복잡해서 이중주차가 되어 있었다. 그녀는 화가 났습니다. 거의 두려움과 슬픔으로 온몸을 부르르 떨었고, 곧 우리 엄마는 울 것 같다는 것을 내가 알수가 있었습니다.
 
She wanted to go back inside, but now the driver of the car we were blocking wanted to pull out. she was shooing us away. My mother, who had just earned her driver's license, started furiously working the pedals. But in her haste she must have flooded the engine, for it wouldn't turn over. The driver started honking and then another car began honking as well, and soon it seemed the entire street was shrieking at us.
 
그녀는 다시 안으로 들어가고 싶었습니다. 그런데 우리가 가로막고 있는 차의 주인이 차를 빼내고 싶어 했습니다. 그여자는 우리에게 소리질러 나가라고 했습니다. 운전면허를 딴 지 얼마 안된 우리엄마는 화가나서 바로 시동을 걸었습니다. 그러나, 너무 서두르는 바람에 엔진에 기름이 넘쳐, 시동이 걸리지 않았습니다. 그러자, 우리가 가로막고 있는 차의 운전자가 경적을 울리기 시작했고, 그러자 또 다른 차가 경적을 울리기 시작했고, 온 거리가 우리를 향해 고함을 지르는 것 같았습니다.
 
In the following years, my mother grew steadily more comfortable with English. In Korean, she could be fiery, stern, deeply funny ironic; in English, just slightly less so. If she was never quite fluent, she gained enough confidence to make herself clearly known to anyone, and particularly to me.
 
그런데 여러 해가 지나고 나서, 우리 엄마는 점점 영어가 편해지기 시작했습니다. 한국어로는 어머니가 굉장히 불 같이 화낼 수도 있고, 엄격할 수도 있고, 재미있고, 아이러니 하기도 합니다. 영어로는 그것보다 조금 못할 뿐이었습니다. 비록 어머니가 아주 유창하지는 않았지만, 어머니는 자기 자신을 누구에게든 특히 나에게, 분명하게 알릴수 있는 충분한 자신감을 얻었습니다.
Five years ago she died of cancer, and some months after we buried her I found myself in the driveway of my father's house, washing her sedan. I like taking care of her things; it made me feel close to her. While I was cleaning out the glove compartment, I found her pocket English workbook, the one with the silly illustrations. I hadn't seen it in nearly twenty years. The yellowed pages were brittle and dog-eared. She had fashioned a plain paper wrapping for it, and I wondered whether she meant to protect the book or hide it.
 
오년 전, 어머니는 암으로 돌아가셨습니다. 우리가 어머니를 땅에 묻고 나서,.몇 개월이 지난 후에 나는 아버지의 집의 driveway에서 그녀의 차를 세차하고 있었습니다. 나는 어머니의 물건을 보살피는 것이 좋았습니다. 왜냐하면 그렇게 하다보면 어머니와 가까이 있다는 느낌을 받기 때문이다. 어머니 차를 청소하다 자동차 서랍에서 우스꽝스러운 그림이 그려져 있는 어머니의 포켓용 영어책을 발견하였습니다. 나는 그것을 최근 20년 동안 본 적이 없었습니다.
 
어머니 차를 청소하다가 글로브 컹...청소하다가 어머니의 포켓용 영어 책을 발견하였습니다 .우스꽝 스러운 그림이 그려져 있는/ 거으 l20년 동안 보지 못했던 책이었습니다. 누렇게 변색된 책장들이 금방이라도 부서질 것 같았고 곳곳이 접혀져 있었습니다. 그런데 어머니가 그 책을 보통 종이로 표지를 싸 두었습니다. 그리고 나는 그녀가 책을 표지를 싼 것이 그 책을 보호하기 위한 것이었는지, 감추기 위한것이었는지 궁금하였습니다.
 
I don't doubt that she would have appreciated doing the family shopping on the new Broad Avenue of Palisades Park. But I like to think so, too, that she would have understood those who now complain about the Korean-only signs.
 
어머니가 살아계셨다면 Palisades Park 의 새로운 Broad Avenue에서 가족을 위해 쇼핑을 하셨을 것을 의심하지 않는다. 그러난 나는 또한 어머니가 살아계셨다면 어머니는 한국어로만 되어있는 간판에 불평을 늘어놓는 사람들을 이해할 것이라고 생각하고 싶다.
 
I wonder what these same people would have done if they had seen my mother studing her English workbookㅡor lost in a store. Would they have noded gently at her? Would they have lent a kind word?
 
나는 이 똑같은 사람들(한국어 간판에 불평하는 사람)이 만일 workbook으로 영어공부를 하는 혹은 영어를 못해서 가게에서 물건을 못사고 쩔쩔매고 있는 우리 어머니를 보았다면 어떻게 했을이지 궁금하다. 과연 그들이 어머니를 보았을 때, 부드럽게 고개를 끄덕였을 까? 그들이 친절한 말 한마디라도 도와줬을까?